Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
f!eld
Moderator
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 389
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Zaurale :P Płeć:
|
Wysłany: Pon 17:00, 10 Mar 2008 Temat postu: Illumination - tłumaczenia |
|
|
Kruki
Tylko kości i popiół się ostały
Moje włosy są mokre od potu, mój wzrok jest błędny
Przeszłość rzucono w płomienie
Nie jestem w stanie oddychać
Próbuję stanąć na nogi, ale upadam
Próbuję iść, ale się czołgam
Życie, jakim je znaliśmy do tej pory, skończyło się, a ty odeszłaś
Na zawsze odeszłaś
Nie ugnę się
pod naszym krzyżem
Nie padnę
u twych stóp
Żądza i gniew
Odmłodziły nas
Nie były nas w stanie ocalić, gdy wieża runęła
Cała moja siła i
Głód
Wszystko przepadło i nikt nie przeżyje, by o tym powiedzieć
W ruinach minionych dni
Uniesień młodości, jedwabiste niebo
Niewolnik żądz
Już więcej nie odczuwam żalu
Czuję obecność ptaków
Otaczają mnie
A ja odszedłem
Na zawsze odszedłem
Nie ugnę się
pod naszym krzyżem
Nie padnę
u twych stóp
Żądza i gniew
Odmłodziły nas
Nie były nas w stanie ocalić, gdy wieża runęła
Cała moja siła i
Głód
Wszystko przepadło i nikt nie przeżyje, by o tym powiedzieć
jesteśmy skazani na życie tu, na ziemi
Ciemny
w nocy
Martwy
w blasku księżyca
Nie pokłonię się
Nie pokłonię się
Prędzej umrę stawiając czoła mojej zagładzie
Nie pokłonię się
Nie pokłonię się
ew. krytyka i komplementy mile widziane :mrgreen:
Ostatnio zmieniony przez f!eld dnia Pon 17:30, 10 Mar 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Andariel
Ashes
Dołączył: 30 Lip 2007
Posty: 2111
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: North Pole Płeć:
|
Wysłany: Pon 17:29, 10 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
Tak więc po pierwsze nie ma tam Do you study me, tylko jak sam Osten gdzieś powiedział- pierwszy raz wtrącili norweski do tekstu a brzmi on:
Til jord skal vi bli
a tłumaczenie, które znalazłam na forum
Cytat: | "On the earth we shall stay" (or literally "On the earth we shall dwell") / "We have to stay on the earth" maybe with the meaning "We are doomed to stay on the earth" or "we are meant to the earth". (further it has a religious meaning "being left on the earth" or "being profane and not sacred"
The direct word-to-word translation is: "To/Till/Until earth must we stay" |
Też tłumaczyłam ten utwór, mam w kilku miejscach inne słowa, ale są to głownie synonimy.
Podoba mi się, bardzo literacko to poskładałeś
Ostatnio zmieniony przez Andariel dnia Pon 17:30, 10 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
f!eld
Moderator
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 389
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Zaurale :P Płeć:
|
Wysłany: Pon 17:32, 10 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
Dzięki Mam nadzieję, że teraz lepiej.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Andariel
Ashes
Dołączył: 30 Lip 2007
Posty: 2111
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: North Pole Płeć:
|
Wysłany: Pon 17:43, 10 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
Tłumacz dalej f!eld, bo dobrze Ci idzie. Moje tłumaczenia są tylko dla mnie, bo mój angielski jest dość ograniczony, poza tym nie umiem chyba interpretować i trochę samej kombinować by miało to sens
Co do tego norweskiego, to ponoć mówią też te słowa na pogrzebach, coś w stylu- z popiołu powstałeś i w proch sie obrócisz.
???
|
|
Powrót do góry |
|
|
f!eld
Moderator
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 389
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Zaurale :P Płeć:
|
Wysłany: Pon 17:57, 10 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
Hmmm... Ok, dzięki Natomiast co do tłumaczenia: cała sztuka, żeby surówkę później zinterpretować i omówić tekst
|
|
Powrót do góry |
|
|
Andariel
Ashes
Dołączył: 30 Lip 2007
Posty: 2111
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: North Pole Płeć:
|
Wysłany: Czw 15:40, 20 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
Mercyside- Litościwe oblicze
Możesz mnie nienawidzić
Za wszystko co robię
Lecz powinnaś pozwolić mojemu sercu bić dalej
Cokolwiek postanowisz uczynić
Możesz sprawić bym krwawił
Możesz sprawić bym płakał
Możesz doprowadzić mnie do upadku
Możesz sprawić, że będę żył lub umrę
I zastanawiam się jak
A ty zastanawiasz się dlaczego
Przez lata nasz świat upadał
Ale byliśmy związani słowami
Powierzchnia jest gładka i zimna
Ale pod nią krew zawsze wrze
Jest coraz trudniej
Coraz gorzej
Z każda chwilą
Stajemy się coraz bardziej obojętni
Kopiemy głębiej
W swoich umysłach
Śmiałaś się, ale Twój uśmiech nigdy nie dosięgał oczu
Płakałaś, ale Twoje oczy nigdy nie uroniły łzy
I zastanawiam się „jak?”
Śmiałaś się i rozplatałaś swoje włosy
Jest coś do zrobienia
Coś, czego nigdy nie będziemy potrafili wypowiedzieć
Nazwij mnie
Użyj mnie
Wiń mnie
Za każdym razem gdy będziesz cierpiał
Twoja uprzejmość nie jest czymś na co zasługuję
-------------------------------------------------------------------
Fate- Przeznaczenie
Starałem się brać udział w maskaradach
Tron był pusty przez tak długi czas
Raj dla tych co grają dalej
I szczęśliwców
Słuchałem głosu nocą
I on ma rację
Jestem wybranym
A mój pasterz, on opłacił moją podróż
Pójdę z uśmiechem
Żebrałem o uwagę publiczności
Teraz patrz jak latam
Potrafisz dostrzec kim się stałem?
Więc ujawnij mnie- powinienem zostać wydany
Kiedy mięso maluje ulicę
Wędrowałem doliną żywych trupów
Nie zliczyłem łez, które uroniłem
Wiecznie ścigający te ulotne sny
Kropla krwi w strumieniu
--------------------------------------------------------------------------
Lotus- Lotos
Kiedy poranek płacze
Bezkresne niebo jest blisko
A droga, która wybrałeś
Przez moja rękę jest prowadzona
W świetle poranka
Wszystko jest czyste i młode
A pajęcze sieci
Lśnią jak srebrne nici
Ale ty nie musisz bać się ciemności
Będę czuwać nad twoim snem
Do czasu gdy nastanie poranek
Wszystkie drzewa muszą ponieść klęskę
Będę czuwać nad twoim snem
Prowadź mnie
Proszę, przewodź mi
Rozkuj mnie
Rozwiąż mnie
Widzę twój cień
Twój kształt na ścianie
Ale nie mogę usłyszeć twojego głosu kiedy wołasz
Czy możesz odróżnić sny od rzeczywistości?
Czy możesz odróżnić rozsądek od szaleństwa?
Czasami wszystko się stapia
I miesza w półkłamstwa
Ostatnio zmieniony przez Andariel dnia Czw 19:08, 20 Mar 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
f!eld
Moderator
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 389
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Zaurale :P Płeć:
|
Wysłany: Pią 10:20, 21 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
No i bardzo fajnie. Czujesz klimat
|
|
Powrót do góry |
|
|
Andariel
Ashes
Dołączył: 30 Lip 2007
Posty: 2111
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: North Pole Płeć:
|
Wysłany: Nie 20:08, 23 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
Skoro f!eld mnie chwali to dorzucam kolejne dwa
Open Ground- Rozwarta ziemia
Kopiący w ziemi
Kopiący w błocie
Pot spływa po mojej twarzy
Moja ślina smakuje jak krew
Ukryj mnie pod lokami swoich włosów
Nie mogę oddychać
Krwawiący
Umierający
Kopiący
Rozpadający się
Pochodnia zgasła
W pokoju zapadł mrok
Biegający we mgle
Czołgający się w błocie
Łzy płyną po mojej twarzy
Moja ślina smakuje jak krew
Okryj mnie lokami swoich włosów
Przez mój umysł
Mój ambitny umysł
Oboje wiedzieliśmy
Miłość jest ślepa
Szaleństwo jest zawsze w pobliżu
Głęboko w mojej torbie pełnej strachu
Nie mogę dostrzec
Bólu, który wyzwolił twoje krzyki
Nie mogę dostrzec
Kątem oka
Czuję, że się zbliżają
Wiem, że wyczuły mój zapach
Więc przyszły po mnie
Wybrałam za ciebie byś został ze mną
-------------------------------------------------------------------
Ab Initio
Tego dnia
Niebiosa ożyły
Mój kochanek i ja
Byliśmy świadkami cudu
Nagle
Byłeś tam
Czułeś, że nic tego nic tego nie zepsuje
Ale dni migoczą w oddali
Jeśli potrafiłabym powstrzymać czas przed atakowaniem
Jeśli potrafiłabym wszystko spowolnić
Uśmiech bez strachu przed jutrem
Twój czas teraz nadszedł
Śmiejesz się i płaczesz
Opuszczasz swój wzrok
Posyłasz mi uśmiech
A nocy świt
Wydaje się
Że zapadasz w sen
Ale twoje oczy pozostają otwarte
Jak dwie wieczorne gwiazdy
Jeśli potrafiłabym…[x4]
Mogłeś pójść gdziekolwiek
Twoje łzy są numerowane
Wydaj mnie, drzemałam
Odeszłam
Odeszłam
|
|
Powrót do góry |
|
|
vidarth
Bird
Dołączył: 12 Sie 2007
Posty: 302
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Nie 20:28, 23 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
W kilku miejscach zbyt dosłownie przetłumaczyłaś Andariel
Ostatnio zmieniony przez vidarth dnia Nie 20:33, 23 Mar 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Andariel
Ashes
Dołączył: 30 Lip 2007
Posty: 2111
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: North Pole Płeć:
|
Wysłany: Nie 20:37, 23 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
Nie ma sprawy- rzucaj sugestie to poprawimy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Nataliana
Beyond The Veil
Dołączył: 09 Lip 2008
Posty: 59
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Polska Płeć:
|
Wysłany: Czw 15:59, 10 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Uwielbiam tekst do "Open ground". Jest taki... życiowy. Fajnie, że ktoś się podjął przetłumaczenia go :-D .
|
|
Powrót do góry |
|
|
Andariel
Ashes
Dołączył: 30 Lip 2007
Posty: 2111
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: North Pole Płeć:
|
Wysłany: Pią 15:18, 21 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Postanowiłam przetłumaczyć resztę liryków. Uwagi mile widziane.
Sanguine Sky- Krwistoczerwone niebo
Moja krew jest skażona; lazurowo niebieska
Zachodzące słońce krwawi
Prosto do oceanu łez- dla Ciebie
To jest ucieczka z ciemności
Noc oddycha, noc uwalnia swój oddech
Spadając, spadając z (XXX)- nie mam pojęcia
Ku księżycu, gwiazdom, Venus całującej Marsa
Krew biegnie na południe
gdy dni ciemnieją
a ta walka pochłania mnie
Widzę martwe przebudzenie
Moje porzucone przeznaczenie; jestem wolna
Rozmawiam na tajnej linii
Ona mówi, że żeruje
Ona mówi, że jest martwa
Ona mówi- jest spirala prowadząca w dół
Ku księżycu, gwiazdom, wiecznie walczącemu Marsowi
-------------------------------------------------------------------------------------
Down- Zdołowany
Mój brutalny nastrój osiąga maksimum
A moje ręce są ciężkie jak głazy
Nie mam czasu ani miejsca
Nie dotrzymuje kroku
Po prostu zabierz mnie do domu
Cała moja cierpliwość się wyczerpała
I czuję się jak jęczący- to za wiele
Zrzekłem sie całego uroku i łaski
Nie dotrzymałem kroku
Nie ma boga
Noc jest przeklęta
Głośna i zamglona
Ciągle pada
Piekielnie pada
Pada na puste skorupy
Krzyczące głosy
Dzwonią w moich uszach
Nie chcę znać ich imion
----------------------------------------------------------------------------------
Destination Departure- Odejście przeznaczenia
Pieszcząc gniew
Nic nie będzie już takie samo
Przy twoim, najpiękniejszym**
To jest moje przeznaczenie
Pozostawione w zniszczeniu
Przy twoim, najpiękniejszym
Zostaw mnie
Mówisz jakbyś wiedział
Ale nie wiesz, i to ukazuje
że ona powinna przeżyć mnie
Wcześniej słuchałam, ale nie potrafię już dłużej
Więc po prostu mnie zostaw
Starałam się znaleźć coś w co mogłabym wierzyć
Ale nie udało mi się
Nie ma nic czego mogłabym się obawiać
Kto będzie tutaj jeśli zdecydujesz się mnie opuścić?
Kto to zakończy jeśli ty nie potrafisz tego zatrzymać?
Czy możesz poczekać do jutra?
** jestem pewna, że Vibeke śpiewa tam "almost" a nie "most", ale tak jej wewnątrz książeczki. Poza tym- nie potrafię tego poprawnie zinterpretować
------------------------------------------------------------------------------------
Sacrilege- Bluźnierstwo
Miliony walczących przeciwko kpiącej herezji
Szaleńcy gnają by narzucić książkę, która odpowiada na wszystkie nasze potrzeby
Języki nastrojone żyletkami uczą nas boskich przestępstw
Nasi klerycy zabiją by zatrzymać nas na kolanach
Kolejna wojna jest skończona
I ból już prawie przeminął
Każda rana zagojona
Jesteśmy tak żądni kontynuacji
Języki nastrojone żyletkami
Ciągle uczą nas boskich przestępstw
Nasi klerycy zabiją by zatrzymać nas na kolanach
--------------------------------------------------------------------------------------
In The Wake- W ślad***
Nigdy właściwie nie wiedziałem kiedy to się skończyło
Ani kiedy się rozpoczęło
Tylko łańcuch nadziei
Latami dryfował
Dni przeminęły
Popadając co rusz w szaleństwo
Wędrując po krawędzi
Udając
Symulując siłę
Ukrytą za uśmiechami
Nigdy właściwie nie wiedziałem kiedy to umarło
Ani kiedy zostało rozdarte
Tylko łańcuch złych pomysłów
Latami dryfował
Dni przeminęły
Może ci się wydawać, że czas stanął w miejscu
Ale tak nie jest
To pojawia się
W ślad za tym
Jakikolwiek ma to sens
Nigdy nie uczymy się na błędach
Jakakolwiek otuchę może to przynieść
Nicość obejmuje wszystko
*** samo "wake" ma kilka znaczeń, natomiast "in the wake of something" znaczy "w ślad za czymś" i tego znaczenie tutaj właśnie użyłam, mimo że ledwo to sie trzyma kupy
-------------------------------------------------------------------------------------
Deadlands- Martwe ziemie
Nie udało mi się zrobić na Tobie wrażenia
A ty poczułeś, że możesz mnie wykorzystać
Wszystko było na próżno
Jesteśmy bezpośredni
Więc przestań udawać
Zmarnowałam lata spędzone przy tobie
Słowa zostały wypowiedziane
Kajdany zostały zerwane
Ta droga ma swój koniec, zawiodłam
Nie powtórzę już tego
Moje życie było przesiąknięte tobą
Słomiana wizja, która ugięła się pod wiatrem
Jesteśmy bezpośredni
Ale świat ciągle wiruje
W końcu nie mam żadnej odpowiedzi dla ciebie
Ciężar moich ramion
Wyzwolona
Koniec z ukrywaniem się
Opuszczam martwe ziemie
Uwolnij mnie
Na twoją własność
Zgorzkniała i stara
Martwa i miniona
Wyrzeźbiona w kamieniu
Ostatnio zmieniony przez Andariel dnia Sob 22:28, 22 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Charism
Administrator
Dołączył: 17 Sie 2007
Posty: 982
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Nowa Huta (okolice Krakowa) Płeć:
|
Wysłany: Pią 22:06, 21 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Andariel napisał: |
*wiem, to nie ma sensu, kompletnie nie wiem jak przetłumaczyć "falling, falling- up a staircase". Wszystkie słowniki do których zajrzałam tłumaczą "staircase" jako klatkę schodową.
|
Hmm... Upadając na schodach do gwiazd.?
IMO bardziej pasuje do kontekstu, ale nie znam zupelnie angielkich zwrotow i nie wiem co znaczy fallling up a coś xP
Ostatnio zmieniony przez Charism dnia Pią 22:10, 21 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
seth
Beyond The Veil
Dołączył: 10 Lis 2008
Posty: 59
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: dzwo/wawa Płeć:
|
Wysłany: Sob 13:44, 22 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
odważna
jak będę miał czas, to odpowiem bardziej szczegółowo, a na razie skomentuję, co mi się najbardziej rzuciło w oczy, a mianowicie "gwiezdna skrzynka".
Zajęło mi chwilę (ok 5 sek.) skojarzenie, skąd ta 'gwiezdność' skrzynki i jaka 'skrzynka' się wzięła i najwyraźniej, nie wiedząc co z tym fantem zrobić, pomyślałaś, że chodziło o "starcase" co rzeczywiście mogłoby ujść za gwiezdną skrzynkę
"staircase" to jednak coś zupełnie innego - można to przetłumaczyć jako schody.
Tutaj obrazki: [link widoczny dla zalogowanych]
"up the staircase" brzmi więc dość dziwnie, bo spada się przeważnie w dół schodów, ale to może być jakaś metafora trzeba się wczytać.. na pewno zmień tę skrzynkę!
PS. trochę szukania i teraz jestem prawie pewny, że "fall up a staircase" to jakiś idiom, więc nie ma co szukać tu dosłownego znaczenia. Jak znajdę coś odpowiedniego, dam znać..
Ostatnio zmieniony przez seth dnia Sob 13:58, 22 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Andariel
Ashes
Dołączył: 30 Lip 2007
Posty: 2111
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: North Pole Płeć:
|
Wysłany: Sob 22:26, 22 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Ahaha Faktycznie dałam plamę No te schody mi za cholerę nie pasowały Ale ja się dziwie- mamy dwóch tłumaczy na forum a żaden mi tutaj się nie wykazuje inicjatywą! Tak więc- nie śmiać się z administratora bo bany polecą
|
|
Powrót do góry |
|
|
|